Blog

¿Puedo usar el inglés americano en un examen de Cambridge?

Esta es una pregunta que se suelen plantear muchos de los estudiantes que se presentan a los exámenes oficiales de Cambridge. La respuesta nos la da nuestro profesor de inglés, Miguel Ángel Sampere en una entrevista al espacio radiofónico “Una ventana a la innovación” de la Fundación UMH: “no pasa nada si utilizáis palabras o expresiones típicas del inglés americano en el examen de Cambridge. Eso sí, se pide que haya coherencia en todo el examen y no vayamos cambiando de británico a americano”.

Pero, ¿existen tantas diferencias entre el inglés que se habla en un país y en el otro? Para empezar, el acento y la pronunciación son bastante distintas. No es necesario ser un estudiante experto para saber diferenciar cuándo estamos escuchando a una persona americana o a una británica. Sin embargo, debido a la cultura y expansión de las series y cine de Hollywood, es probable que estés más familiarizado con la pronunciación americana. No obstante, en los últimos años se han popularizado mucho algunas series británicas como Sherlock o Downton Abbey.

Series con tantos seguidores como Game of Thrones o The Walking Dead han conseguido que cada vez más gente siga las series en versión original, para poder verlas en el momento de su emisión y no sufrir ningún temido spoiler, que son muy habituales en redes sociales.

Vamos a comenzar a ver las principales diferencias que encontramos entre ambas variantes del inglés. Unas de las más visibles son las que tienen que ver con el vocabulario. Hay palabras que escucharemos según estemos en una parte u otra del atlántico.

Como por ejemplo:

Español (España)

Británico

Americano

Jersey

Jumper

Sweater

Deportivos

Trainers

Sneakers

Película

Film

Movie

Bebida gaseosa

Soft Drink

Soda / Coke

Patatas fritas

Chips

French fries

Patatas de bolsa

Crisps

Chips

Universidad

University

College

Fútbol

Football

Soccer

Galleta

Biscuit

Cookie

Gasolina

Petrol

Gasoline

Otoño

Autumn

Fall

Dulces

Sweets

Candy

Borrador

Rubber

Eraser

Zeta

Zed

Zee

Piso

Flat

Apartment

Llamar (por teléfono)

Ring

Call

Farmacia

Chemist’s

Drugstore

Farmacéutico/a

Chemist

Pharmacist

Día festivo

Bank holiday

Legal holiday

Grifo

Tap

Faucet

Ascensor

Lift

Elevator

Berenjena

Aubergine

Eggplant

Calabacín

Courgette

Zucchini

Obtenido

Got

Gotten

 

Estos son sólo algunos ejemplos, pero hay muchos más. Sin embargo, las diferencias de vocabulario no son las únicas que nos encontramos. Hay que tener especial cuidado también a la hora de escribir, ya que algunas palabras cambian su ortografía:

Español (España)

Británico

Americano

Color

Colour

Color

Comportamiento

Behaviour

Behavior

Teatro

Theatre

Theater

Metro

Metre

Meter

Organizar

Organise

Organize

Resumir

Sumarise

Sumarize

Disculparse

Apologise

Apologize

Viajado

Travelled

Traveled

Programa

Programme

Program

Kilogramo

Kilogramme

Kilogram

Viajando

Travelling

Traveling

Cancelando

Cancelling

Canceling

Soñado

Dreamt

Dreamed

Aprendido

Learnt

Learned

 

Además, hay otras diferencias que son más difíciles de distinguir. Por ejemplo, las gramaticales: éstas tienen que ver sobre todo con el uso de las preposiciones. Especialmente, cuando usamos las preposiciones on, at o from.

Por ejemplo: Si estamos en Estados Unidos y queremos decir que vamos a ir a una fiesta este fin de semana tenemos que decir “I’m going to a party on the weekend”. Por otro lado, diríamos “I’m going to a party at the weekend” si estamos en Inglaterra.

Otros ejemplos:

¿Qué haces en Navidad?

What are you doing at Christmas?

What are you doing on Christmas?

De lunes a Viernes

Monday to Friday.

Monday through Friday.

Ya hemos reservado nuestras vacaciones.

We’ve already booked our holiday

We already booked our holiday.

¿Hemos estudiado suficiente?

Have we studied enough?

Did we study enough?

 

Otra de las diferencias más significativas entre ambas variantes del idioma son los pronombres colectivos. En inglés británico, estos pronombres (gobierno, equipo, etc.) se utilizan, casi siempre, en plural: “The government are doing everything they can during the crisis”. Pero, si cruzamos el charco, nos encontramos con que este tipo de pronombres se utilizan siempre en singular, enfatizando el grupo como una unidad. Por lo tanto, la frase anterior sería “The government is doing everything it can during the crisis”.

Hay que tener en cuenta que el inglés Británico conoce y utiliza algunas de estas palabras y expresiones gramaticales debido a la influencia de la cultura popular (por ejemplo: películas, series y canciones), internet y medios de comunicación que provienen de América.

Así que, si vas a presentarte a la convocatoria de junio o julio de Cambridge en la UMH recuerda que puedes utilizar tanto el vocabulario americano como el británico, pero siempre con coherencia y cohesión. Si necesitas más ayuda y preparación para afrontar estos exámenes recuerda que aún estás a tiempo de apuntarte a nuestros English Exam Passed para que recibir toda la ayuda que necesites de parte de nuestros profesores de inglés.

 

Texto escrito con la colaboración de Miguel Ángel Sampere, profesor de inglés del Centro de Idiomas UMH.

CURSOS DE INGLÉS ONLINE

Beenglishlab

La mejor herramienta online para:

Nivel: 

Contenido relacionado

La directora del Centro de Idiomas de la UMH (CDI) de Elche, Ana Esclapez, y el director del Área de Sistemas de la Fundación UMH, entidad gestora del CDI, Eloy Alarcón, han participado hoy miércoles, 3 de marzo, en una jornada online realizada en la Universidad Tecnológica Metropolitana de Chile (UTEM).

El Centro de Idiomas de la UMH ha firmado recientemente un acuerdo con la academia castellonense El Buzo Inglés. El objetivo: establecer un marco de colaboración para impulsar de manera conjunta la formación de idiomas, concretamente de la lengua valenciana.

Dar a conocer entre los estudiantes que realizan una estancia internacional en la UMH la oferta formativa y las ventajas que ofrece el Centro de Idiomas UMH (CDI) para aprender o perfeccionar nuevas lenguas. Con este objetivo, la directora del CDI, Ana Esclapez, ha participado en las jornadas de bienvenida que se han organizado de manera online desde la UMH hoy miércoles, 31 de enero.