Blog

DIFERENCIAS ENTRE EL INGLÉS BRITÁNICO Y EL INGLÉS AMERICANO

Es cierto que desde siempre el inglés que se aprende en la escuela, universidades, centros de idiomas, academias, cursos online de idiomas etc., es el RP o Standard English como una forma normalizada de las muchas variedades que existen del inglés. Pero por otro lado, nos hemos visto envueltos indirectamente por un inglés americano que nos ha llegado desde los medios de comunicación, películas "hollywoodienses", música, etc. De hecho, en algunas ocasiones, preferimos ver las series de televisión en versión original para así no perdernos ningún matiz tanto de pronunciación, estructuras, y mucho menos de contenidos que en muchas ocasiones son manipulados cuando llegan traducidos. 

Por lo tanto, pasaremos a hacer un breve análisis de los principales rasgos que diferencian el inglés británico y el amerciano:

Ortografía y Pronunciación

El inglés británico tiene una tendencia a respetar la pronunciación de muchas palabras de origen francés. Los americanos frecuentemente quitan letras “que no son necesarias”, y normalmente no respetan la pronunciación de las palabras de origen francés al darles una pronunciación más “americana”. Aquí tenemos algunos ejemplos:

Inglés Británico        Inglés Americano

Colour                              Color

Centre                              Center

Honour                            Honor

Analyse                           Analyze

Fulfill                                Fulfil

Cheque                            Check (Sustantivo)

Tyre                                  Tire

Labour                             Labor

Favour                             Favor

Para estar seguro de qué versión debes utilizar, tendrás que considerar en primer lugar, la nacionalidad de la audiencia a la que te estás dirigiendo; y en segundo, deberás ser consistente al estar utilizando el inglés británico o el inglés americano. De otra forma lo más probable es que tu escritura y pronunciación sean puestas en tela de juicio.

Por ejemplo, las palabras “favour” (inglés británico) y “labor” (inglés americano) no deberían ser utilizadas en el mismo documento o discurso. Ambas versiones, británica y americana, son consideradas correctas; sin embargo, la ortografía y pronunciación americanas son más sencillas.

En Latinoamérica, generalmente es mejor utilizar inglés americano, a menos de que tu contenido vaya dirigido específicamente a lectores británicos.

Diferencias en inglés – Diferentes pronunciaciones

Hay docenas, si no es que cientos de diferentes formas de hablar inglés. En este artículo no es posible cubrir todas las variantes de acentos, dialectos y derivados del inglés. Así que enfoquémonos en las dos corrientes principales: inglés americano y británico.

Como dato interesante, la “Pronunciación Recibida” (Received Pronunciation, en inglés), también conocida como “Inglés de la Reina” o “Inglés de Oxford”, es utilizada solamente por cerca del 5% de la población del Reino Unido. Esto se debe a que existen muchos dialectos a lo largo y ancho de las islas británicas. Si viajas al Reino Unido te darás cuenta que las diferencias en la pronunciación de región a región son más fuertes y amplias que en Estados Unidos, aunque este último sea un país mucho más grande.

Quizá esto se deba al hecho de que estadísticamente en promedio los americanos cambian de residencia más seguido que los británicos. Un dialecto se genera cuando las personas viven juntas un largo periodo de tiempo, y la comunidad crea su propia y única forma de comunicarse. La gente del sur de los Estado Unidos tiene un acento particular, mientras que la gente de Boston habla muy diferente.

Pero regresemos al tema principal de este artículo y enfoquémonos en algunas de las diferencias más importantes entre el inglés británico y el americano:

El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”. La /r/ es eliminada, así como también en dialectos de Nueva York y Boston.

 En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la diferencia claramente.

 Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con /ˈdjuːs/mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando /du:s/.

Los americanos también tienen la tendencia a reducir las palabras omitiendo letras. La palabra “facts”, por ejemplo, suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia.

Algunas veces los sonidos de las vocales son omitidos en inglés británico, tal como en la palabra “secretary”, donde el sonido /a/ no se pronuncia.

La pronunciación de las sílabas tónicas a veces varía en cada versión. Por ejemplo con la palabra “advertisement”: /ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano) y /ad-‘ver-tIz-ment/ (inglés británico).

Diferencias en inglés – Vocabulario

 

En el vocabulario también se pueden encontrar ciertas diferencias importantes y que es importante tener en cuenta dependiendo del país de habla inglesa en que te encuntres, y la audiencia a la que te diriges. He aquí algunos ejemplos:

Inglés Británico        Inglés Americano

Lift                                            Elevator

Boot                                         Trunk

Trousers                                  Pants

Lorry                                        Truck

Si quieres subir de nivel y aprender inglés online, no dudes en pasarte por nuestros cursos online de beEnglish Lab. Niveles A1, A2, B1.1, B1.2, B2.1 B2.2 y C1. 

CURSOS DE INGLÉS ONLINE

Beenglishlab

La mejor herramienta online para:

Nivel: 

Contenido relacionado

Cuando aprendemos un idioma nos centramos en su parte más coloquial o informal, pues es la que usamos todos los días. Sin embargo, saber dirigirte a una persona o colectivo de manera formal es igual de importante.

¿Sabrías qué expresión utilizar en cada ocasión? Si todavía te lías un poco con estas fórmulas de cortesía en inglés, aquí te resolvemos las dudas.

Let’s go!

Mr, Mrs, Ms

Estudiar un idioma no requiere solo conocer sus normas gramaticales o su sintaxis, implica conocer parte de su cultura y su historia. Y una parte muy improtante de la cultura es la música.

Puede parecer extraño que en cada idioma los sonidos sean diferentes, porque ¿Qué diferencia hay entre el tintineo de una campana que suena en España y el de una que suena en Londres? La cuestión no es el sonido, es la transcripción.

Aunque sabemos que hay onomatopeyas que son prácticamente iguales en varios idiomas, en esta ocasión os vamos a mostrar aquellas que no lo son. Atentos, here we go!

DESCRIPCIÓN